|
|||||||||
|
Игра об Уильяме Шекспире, или Тайна великого фениксаИнтерлюдия Фрагменты из книги "Кориэтовы нелепости"ОглавлениеНекоторые "панегирические" вступительные материалы, превозносящие необыкновенного пешехода и писателя* Характеристика знаменитого ОДКОМБИАНСКОГО или, скорее, Он представляет из себя Особое Устройство****, целиком состоящее из крайностей: Голова, Пальцы Рук и Пальцы Ног. Места, которых касались Пальцы его неутомимых Ног, тут же описывают Пальцы его Рук под диктовку его великолепной Головы. Он направился в Венецию 14 мая 1608 года и собственной персоной вернулся домой 3 октября того же года, пробыв в отсутствии около пяти месяцев. Его шаги были вдвое длиннее против обычных; благодаря такому преимуществу он оказался в состоянии посетить многочисленные города и деревни, ярмарки и рынки, во всех этих местах приветствуемый людьми как желанный Спектакль, особенно же в этой Ниневии - городе Норич*****. И теперь он сделался еще лучшей Марионеткой******, заимев Объяснителя в лице этой Книги, хотя она обрисовывает состояние его кошелька лучше, чем его * (Перевод и примечания И. Гилилова; примечания на полях(ЗДЕСЬ ДАНЫ ПО ОБЩЕЙ СХЕМЕ - ПОД АБЗАЦАМИ, НО ОБОЗНАЧЕНЫ ЗНАЧКОМ "~" И РИМСКОЙ ЦИФРОЙ) - "самого" Кориэта.) ** (Для придания имени Кориэта большего шутовского звучания в этом заголовке оно даже употребляется с артиклем - Thomas the Coryate.) *** (Автором этой "Характеристики Томаса Кориэта" является Бен Джонсон, судя хотя бы по тому, что объявленный в конце "Характеристики", непосредственно следующий за ней и тесно связанный по смыслу "Характеристический Акростих" подписан его полным именем.) **** (В оригинале - Engine. В лексиконе Бена Джонсона это слово имеет такие значения: устройство, эмблема, выдумка, замысел, затея.) ***** (Город Норич в Средние века был до основания разрушен датчанами.) ****** (Здесь - игра с различными значениями слова motion: марионетка, кукла; ход, движение; действие кишечника.) самого. Зато мы, его обожатели, безжалостно загрузили печатный станок своими восхвалениями, и под этот ветер он распустил все свои паруса, благо исписанной бумаги, которая на них пошла, он наплодил предостаточно. Он замыслил печататься, еще когда служил в собственной одежде и за свой счет Забавой Двора, где он не замедлил обзавестись знакомствами, начиная от самих хозяев Палатина и до плебеев; некоторые одкомбианцы даже опасались, что такая популярность может повредить ему. Но он легко избегает суетных соблазнов; когда его собираются поднять на более высокое место, он уклоняется от этого, дабы не произошло помехи для его будущих путешествий, к которым он неизлечимо привержен. При одном только слове "путешествие" он готов превратиться хоть во вьючную лошадь или в запряженного в телегу быка, и любой возчик может увести его из компании людей, не бывавших в чужих странах, ибо он является непревзойденным образчиком истинного путешественника. Прибывшая голландская почта возбуждает его; простая надпись на письме, что оно доставлено из Цюриха, заставляет его вскочить, и он начинает крутиться волчком, если письмо из Базеля или Гейдельберга. А увидя слова "Франкфурт" или "Венеция" хотя бы только на обложке книги, он может разорвать на себе камзол, выворачивает локти и заполняет комнату своим бормотанием. Он помешан на всем греческом не менее, чем на веселье, и предпочитает торговаться при покупке яиц, пудингов, имбирных пряниковI~, а также при починке своих рваных башмаков на аттическом диалекте; совесть не позволяет ему говорить на другом языке, даже когда он в одиночестве сидит возле таганка, присматривая за доверенным его попечению варевом. Хотя он великий деятель, но приходит в храм св. Павла, чтобы потолковать с греком, который попрошайничает там на паперти, - настолько он скромен. В глубине души он печалится, что не родился в той стране, чтобы иметь возможность делать то же самоеII~. Вы можете уловить эту его греческую жилку во всех его писаниях; другая же его склонность или, вернее, его конек - это латынь. I (Он делал все это во время своего путешествия, но, вернувшись из Венеции, считает теперь зазорным самому заниматься закупками провианта.) II (Конечно, не попрошайничать, а разговаривать на наилучшем греческом языке.) Он - великий и смелый Стругалыцик слов, или, если назвать его одним метким словом в его же собственной манере, - Логодедал. Все его фразы совпадают с его обликом и поведением, как если бы они специально заучивались, чтобы развеселить всех опечаленных на свете; его рассуждения рассеивают все обманы и заблуждения, они в состоянии сдвигать с места камни, возвращать разум безумным, опорожнять мочевой пузырь, распутывать самые тугие узлы подагры, исцелять там, где престыженная Природа низко опустила свою голову, а Медицина показала свою спину. Он является не только Противоядием от всех печалей, но и пожизненным Охранителем вашего веселого настроения. Любой, находящийся в его компании, забывает обо всем на свете; имея дело с ним, человек не нуждается ни в каких колледжах. По мнению многих он поддерживает свою жизнь за счет того, что выпускает из себя больше воздухаI~, чем вдыхает. Опасаются, что его брюхо может подать иск в суд лорда-канцлера против его рта, который выбалтывает из себя всю поглощаемую пищу. В любой компании он становится Главным Языком, и если можно надеяться на появление вечного двигателя, то только отсюда. Он засыпает вас вопросами: Как дела? Какие новости? Приходилось ли вам путешествовать? Каково там? Как вам понравилась моя книга? И тысяча пустейших вопросов сыплется из него безумолку, без всякой жалости к тому, кто оказался его жертвой. I (Полагаю, что он делает это через переднюю часть, а не через заднюю.) Чтобы еще лучше представить себе этого непревзойденного путешественника, вам полезно будет узнать, что он часто сиживает в самых непринужденных компаниях за уставленным яствами столом, и хотя он восседает там как гость, но подается, скорее, в качестве особого блюда, и при этом он старается ничего от себя не оставить впрок для следующего дня. И в заключение скажу о самом главном в нем: это настолько независимый Автор, что он хотел бы всегда оставаться только самим собой, не нуждаясь в том, чтобы его Книгу связывали с ним. Здесь заканчивается Характеристика, сопровождаемая Характеристическим Акростихом. Вступление К виршам, которые за сим следуют Здесь, благородный Читатель, я представляю тебе хвалебные и панегирические стихи некоторых наидостойнейших Умов этого Королевства, сочиненные особами выдающихся достоинств и высокого положения, не менее известными своими заслугами, чем блестящим остроумием; ныне эти особы соблаговолили снизойти до того, чтобы попытаться возвысить и украсить мои вымученные писания, невзирая на их очевидные недостатки (которые я чистосердечно признаю), несравненными и изысканными плодами своей утонченной фантазии, выраженными ими на самых просвещенных языках мира. Здесь, в своей книге, я выставляю для твоего обозрения такое невиданное изобилие стихов, ее восхваляющих, подобно которому ты не найдешь ни в одной другой книге из всех, напечатанных в Англии за все эти сто лет*, но я прошу тебя не приписывать появление этих лестных стихов какому-то честолюбивому хумору моему, как будто это я сам неотступно выпрашивал и вымаливал у столь многих сильных мира сего, чтобы они похвалили мою книгу. Ибо могу уверить тебя, что я не обращался и к половине сих достойнейших мужей за хвалебными виршами, которые я теперь разглашаю перед всеми; большая часть из них была послана мне вполне добровольно моими благородными друзьями, хотя я даже не ждал от них такого учтивого внимания. Когда же я увидел, что количество этих похвальных строк возросло до неимоверности, то решил внести свыше тысячи из них в Индекс Очищения и не допустить, таким образом, до печатного станка. Однако Его Высочество Принц (который милостиво соблаговолил быть Меценатом моей книги), узнав, что я собираюсь столь многое скрыть от мира, дал мне строгое и безусловное повеление отпечатать все стихи, которые я прочитал Его Высочеству. И вот, в силу этой неотвратимой обязанности, на меня возложенной, я довожу теперь до сведения всего мира обильнейшую поэтическую рапсодию, а именно стихотворения, коими мои просвещенные друзья столь щедро одарили меня и в которых многие из них сделали меня предметом своих свободных и веселых шуток, и это, как я надеюсь, побудит тебя, осмотрительный и вежливый Читатель, воздержаться судить обо мне до тех пор, пока ты не прочитаешь всю мою книгу до конца. * (В самом деле, ничего подобного в английской литературе до этого не было (и после - тоже).) Панегрики в честь Кориэта* Генрикус** Пул начинает: Я Тома видел раз, но труд его - ни разу, Генрикус Пул заканчивает. * (Для ознакомления читателя здесь приводятся лишь некоторые панегирики. Перевод Е. Фельдмана.) ** (Почти все имена авторов панегириков латинизированы.) Роуландус Коттон начинает: Дрейк, Магеллан, Колумб - храним доныне Роуландус Коттон заканчивает. * (Название Темзы в Оксфорде.) ** (Река, на которой стоит Кембридж.) Якобус Филд начинает: Из Томов, коих видел белый свет, Якобус Филд заканчивает. Хью Холланд начинает: Параллель между доном Улиссом с Итаки и доном Кориэтом из Одкомба Преамбула к параллели Упившись параллелями Плутарха, * (Ричард Хэклит - английский географ, опубликовал ряд книг о путешествиях, начиная с древних времен.) ** (Томас Кэндиш (Кэвендиш) и Фрэнсис Дрейк - прославленные елизаветинские мореплаватели.) Параллель сама по себе Бодряк Улисс прожил, судьбу дразня,
И Томас Кориэт - не размазня. * (Порт на побережье Нидерландов, в конце XVI - начале XVII в. арендовавшийся англичанами; теперь - Флиссинген.) Эпилог к параллели Прочтя про парня из Одкомба,
Взорвитесь со смеху, как бомба! Хью Холланд заканчивает. Иоаннес Хоскинс начинает: Каббалистические стихи, кои путем перестановки слов, слогов и букв приобретают самое высокое значение (а иначе не имеют вовсе никакого) во славу автора Безмозглых рыб ли шторм покрутит в масле, I ("Гимнософист" - происходит от греческих слов "гимнос" и "софиос", и означает "голый софист". Томаса Кориэта называют так потому, что в Базеле во время купания он вышел на улицу без штанов.) ХВАЛЕБНОЛОГИЧЕСКИЕ АНТИСПАСТЫ*, СОСТОЯЩИЕ ИЗ ЭПИТРИТОВ, ЗАНИМАЮЩИХ ЧЕТВЕРТОЕ МЕСТО В ПЕРВОЙ СИЗИГИИ, В ПРОСТОРЕЧИИ НАЗЫВАЕМЫХ ФАЛЕКТИЧЕСКИМИ ОДИННАДЦАТИСЛОЖНИКАМИ, ТРИМЕТРИЧЕСКИМИ КАТАЛЕКТИКАМИ С АНТИСПАСТИЧЕСКИМИ АСКЛЕПИАДОВЫМИ СТИХАМИ, ТРИМЕТРИЧЕСКИМИ АКАТАЛЕКТИКАМИ, СОСТОЯЩИМИ ИЗ ДВУХ ДАКТИЛИЧЕСКИХ КОММ, КОТОРЫЕ НЕКОТОРЫЕ УЧЕНЫЕ ИМЕНУЮТ ХОРИЯМБАМИ, ГДЕ ОБА ВМЕСТЕ, БУДУЧИ ДИСТРОФИЧЕСКИМИ, РИТМИЧЕСКИМИ И ГИПЕРРИТМИЧЕСКИМИ, А ТАКЖЕ АМФИБОЛИЧЕСКИМИ, ПОСВЯЩЕНЫ НЕУВЯДАЕМОЙ ПАМЯТИ АВТАРКИЧЕСКОГО КОРИЭТА, ЕДИНСТВЕННОГО ИСТИННОГО ПУТЕШЕСТВУЮЩЕГО ДИКОБРАЗА АНГЛИИ К означенным стихам добавлена также мелодия, а ноты расставлены в соответствии с формой музыки, предназначенной для исполнения теми, кто к сему занятию расположен. * (Антиспасты - стихи, стопы. Далее комически обыгрываются термины, обозначающие размеры (стопы) в стихосложении.) Dmired Coryate, who like a Porcupen, Doft fhew prodigious things to thy countritmen. Блестящий Томас, ты, как дикобраз, Иоаннес Хоскинс заканчивает * (Место народных гуляний недалеко от Лондона.) ** (Semper idem (лат.) - всегда один и тот же.) Людвикус Льюикнор начинает: Поэт-червяк припишет непременно
Античным дурням ум наш современный. Людвикус Льюикнор заканчивает. Иоаннес Скори начинает: Ты - путешественник? Есть возраженье:
Не ты бродил, - твое воображенье! Иоаннес Скори заканчивает. Лаурентиус Уитикер начинает: Самому несравненному Поэтическому Прозаику, самому превосходному Заальпийскому Путешественнику, самому едино-безбрачному, едино-сущному и едино-штанному Наблюдателю, Одкомбианскому Галлобельгикусу Взяв пару башмаков, одну суму, Лаурентиус Уитикер заканчивает. Иоаннес Джексон начинает: Мир обойти Иоаннес Джексон заканчивает. * (Фортунатус - герой популярных в те времена многочисленных книжек о его необыкновенных приключениях. Владел чудо-шляпой, переносившей его в любое место на Земле.) ** (Бладуд - в британской мифологии - десятый король Британии, отец короля Лира. По преданию, был волшебником, совершил полет с помощью искусственных крыльев, но разбился, упав на храм Аполлона.) *** (Текст образует форму яйца.) (ЗДЕСЬ, К СОЖАЛЕНИЮ, ПОВТОРИТЬ ЭТУ ФОРМУ НЕВОЗМОЖНО, ОДНАКО ДЛИНА СТРОКИ, ВЕРОЯТНО, ПОДСКАЖЕТ ЧИТАТЕЛЮ, КАК ЭТОТ ТЕКСТ ВЫГЛЯДИТ В КНИГЕ.) Ричардус Мартин начинает: Моему другу, который, лежа под вывеской Лисицы, Сонет Устраиваем яркий наш балет Ричардус Мартин заканчивает. Иоаннес Оуэн начинает: К читателю Во славу сего достойного труда и во славу Автора его соответственно Не столь в лисице хитростей таится, Иоаннес Оуэн заканчивает. Оглавление
|