CINEMA-киновзгляд-обзор фильмов

я ищу


Обзор книг

Альбомы иллюстраций

Авторы

Тематические разделы


  • учебники и учебные пособия (23)
  • авторские сборники стихов и прозы (10)
  • лекции, статьи, эссе (4)
  • редкая книга (5)
  • занимательное литературоведение (1)
  • Гостевая книга

    Очерки истории зарубежной литературы. Литература Древней Греции

    Распопин В.Н.

    Боги и люди (От Миноса до Эзопа). Хоровая мелика, или Между лирикой и драмой

    Оглавление
    Вопросы к главе

    Хоровая мелика дала Греции, вероятно, самого почитаемого лирика древности - Пиндара. Однако это и самый, пожалуй, трудновоспринимаемый ныне читателем поэт, поскольку стихи его перенасыщены близкими и понятными древним грекам, но, увы, не нам, тонкостями мифологии и нюансами времени.

    Для того, чтобы хотя отчасти приблизиться к творчеству Пиндара, необходимо сначала поговорить и вообще о хоровой мелике и о его предшественниках.

    Но прежде всего нужно вспомнить о соревновательном духе греков, наиболее ярко выразившемся в учреждении и всеобщей популярности олимпийских и других спортивных соревнований.

    В своей книге "Занимательная Греция" М.Л. Гаспаров рассказывает об этом так:

    Олимпия - это городок в южной Греции, а Пелопоннесе, в области Элиде: зеленая дубовая роща, посвященная Зевсу, при роще - храм Зевса, а при храме - место для знаменитых олимпийских состязаний...

    Раз в четыре года, в пору летнего солнцестояния, по всей Греции объявлялось священное перемирие: все войны прекращались, и в Олимпию по всем дорогам стекались толпы народа - участвовать в состязаниях или поглядеть на состязания... Таких общегреческих праздников, сопровождавшихся священным перемирием, было четыре: кроме Олимпийских, это были Пифийские в Дельфах, Истмийские в Коринфе и Немейские в тех местах, где Геракл когда-то убил каменного льва. Но Олимпийские считались самыми древними...

    Наградой в Олимпии был только оливковый венок, а в Дельфах - лавровый. Но эта награда означала, что носитель ее - любимец бога, даровавшего ему победу на своих играх. И его чтили и славили как любимца бога. В честь его устраивались праздники, воздвигались статуи, слагались песни.
    (М.Л. Гаспаров. Занимательная Греция. С. 31-32.
    О том, как проходили сами игры, какие атлеты в них участвовали и какие достижения устанавливали, вы можете узнать из той же книги, а в художественно-публицистическом жанре обо всем этом написал в своем "Олимпийском диске" польский писатель и знаток античности Ян Парандовский. )

    Пиндар в своих знаменитых одах как раз и чествовал победителей олимпиад и других соревнований. Он сочинял большие произведения для хора, который под музыку пел эти здравицы победителям. Но прежде чем говорить о стихах Пиндара, надо вспомнить о стихах его предшественников. Это были поэты, сочинявшие преимущественно обрядовые песнопения для мужских, мальчишеских или реже женских хоров. Из наиболее ранних известных нам авторов назовем спартанца Алкмана (вторая пол. VII в. до н.э.), сицилийца Стесихора (первая пол. VI в. до н.э.) и италийца же Ивика (вторая пол. VI в. до н.э.).

    Алкман некогда был привезен в Спарту рабом, но поэтический талант позволил ему быстро выдвинуться и стать почетным устроителем хоров. Он и сам был высокого мнения о своих способностях, сравнивая их с естественным голосом природы. Об этом свидетельствуют сохранившиеся отрывки (пер. В. Вересаева):

    Слова и мелодию эту
    Сочинил Алкман-певец,
    У куропаток заимствовав их.

    Знаю все напевы я
    Птичьи...

    Вероятно, этим своим звонким "птичьим" голосом он и пел гимны богам и эпиталамии (свадебные песни). Так, в единственном известном нам парфении (песни для девичьего хора в честь Артемиды) сначала упоминается старинный миф, приводящий автора к размышлению о могуществе богов; за ним следует характерное для всей хоровой лирики назидание, затем прославляется красота участниц хора, особенно предводительницы. Примерно так строились и прочие произведения хоровой мелики.

    Для нас с вами особенно интересно процитировать еще одно маленькое стихотворение (или отрывок), получивший развитие в литературе Нового времени. Вот он в точном переводе Викентия Вересаева:

    Спят вершины высокие гор и бездн провалы,
    Спят утёсы и ущелья,
    Змеи, сколько их черная всех земля ни кормит,
    Густые рои пчел,
         звери гор высоких
    И чудища в багровой глубине морской.
    Сладко спит и племя
    Быстролетающих птиц.

    Узнали? Догадались, чей перевод, или, правильнее, чья вариация на эту тему известна всем нам с самого детства? Конечно, это же "Горные вершины" Лермонтова (недосягаемо прекрасный перевод, по словам В.Я. Брюсова):

    Горные вершины
    Спят во тьме ночной;
    Тихие долины
    Полны свежей мглой;
    Не пылит дорога,
    Не дрожат листы...
    Подожди немного,
    Отдохнешь и ты.

    Правда, Лермонтов в данном случае переводил не столько Алкмана, сколько великого немецкого поэта XVIII в. Иоганна Вольфганга Гёте (его стихотворение называется "Ночная песнь песнь путника и входит в состав большого романа "Годы учения Вильгельма Мейстера"), но тому-то, знатоку античности, тему задал именно Алкман.

    Более точный, сохраняющий метр подлинника Гёте, перевод этого стихотворения принадлежит поэту начала XX в. Иннокентию Федоровичу Анненскому:

    Над высью горной
       Тишь.
    В листве, уж черной,
       Не ощутишь
       Ни дуновенья.
    В чаще затих полёт...
    О, подожди!.. Мгновенье -
    Тишь и тебя... возьмёт.

    Так живут многие поэтические мотивы, родившиеся в глубокой древности, живут, варьируясь иной раз почти до неузнаваемости, а иной раз входят в творчество поэта как бы неузнанные или намертво забытые им самим. Вряд ли последнее замечание применимо к Гёте, а вот к Лермонтову - вполне возможно, ибо, как уже было сказано, переводил (или варьировал) он стихотворение именно немецкого поэта.

    Следующий по времени автор хоровой мелики - Стесихор. Настоящее имя его Тисий, а Стесихор - прозвище, собственно и означающее "устроитель хоров". В своих значительно драматизированных песнях, он как бы подготовлял путь для греческой трагедии. Кроме того, именно он установил принцип "лирической триады" (строфа, т.е. "поворот" хора - антистрофа, т.е. "обратный поворот" - эпод, т.е. "припев"). Так стали писать и другие поэты, а за ними и драматурги.

    Со странствующим поэтом Ивиком связана одна из прекрасных греческих легенд, впоследствии разработанных в мировой поэзии. Однажды, когда поэт шел лесной тропинкой, на него напали разбойники и смертельно ранили его. Умирающий Ивик увидел в небе журавлей и попросил их отомстить за него, что вызвало у разбойников только смех. Оставив мертвого Ивика в лесу, они, прихватив его добро, пошли в город на состязания, куда, собственно, держал путь и поэт. Когда во время состязаний в небе показались журавли, один убийца сказал другому: "Смотри, вон летят Ивиковы мстители!" Народ услышал эти слова, и убийцы были схвачены, а потом казнены. Так свершилось правосудие. Истинным шедевром мировой лирики стала баллада обо всем этом, написанная другом Гёте, поэтом и драматургом Фридрихом Шиллером, которую на русский язык великолепно перевел Василий Андреевич Жуковский, учитель и старший друг Пушкина.

    Поскольку до нас от Ивика мало что дошло, а то, что дошло, крайне обрывочно, я приведу здесь только один крохотный фрагмент, тонко, с неожиданным сравнением (слова и строки, выделенные мной курсивом), подобным Сапфо, передающим состояние влюбленного человека.

    Эрос влажно мерцающим взглядом очей
    Своих черных глядит из-под век на меня
    И чарами разными в сети Киприды
    Крепкие вновь меня ввергает.
    Дрожу и боюсь я прихода его.
    Так на бегах отличавшийся конь неохотно под старость
    С колесницами быстрыми на состязанье идет.

    (Пер. В. Вересаева)

    И не пожалеем бумаги и времени, прочтем знаменитую балладу об Ивике Фридриха Шиллера в переводе В.А. Жуковского.

    Ивиковы журавли

    На Посидонов пир веселый,
    Куда стекались чада Гелы
    Зреть бег коней и бой певцов,
    Шел Ивик, скромный друг богов.
    Ему с крылатою мечтою
    Послал дар песней Аполлон;
    И с лирой, с легкою клюкою
    Шел, вдохновенный, к Истму он.

    Уже его открыли взоры
    Вдали Акрокоринф и горы,
    Слиянны с синевой небес.
    Он входит в Посидонов лес...
    Все тихо: лист не колыхнется;
    Лишь журавлей по вышине
    Шумящая станица вьется
    В страны полуденны к весне.

    "О спутники, ваш рой крылатый,
    Досель мой верный провожатый,
    Будь добрым знамением мне.
    Сказав: прости! родной стране,
    Чужого брега посетитель,
    Ищу приюта, как и вы;
    Да отвратит Зевес-хранитель
    Беду от странничьей главы".

    И с твердой верою в Зевеса
    Он в глубину вступает леса;
    Идет заглохшею тропой...
    И зрит убийц перед собой.
    Готов сразиться он с врагами;
    Но час судьбы его приспел:
    Знакомый с лирными струнами,
    Напрячь он лука не умел.

    К богам и к людям он взывает...
    Лишь эхо стоны повторяет -
    В ужасном лесе жизни нет.
    "И так погибну в цвете лет,
    Истлею здесь без погребенья
    И не оплакан от друзей;
    И сим врагам не будет мщенья
    Ни от богов, ни от людей".

    И он боролся уж с кончиной...
    Вдруг... шум от стаи журавлиной;
    Он слышит (взор уже угас)
    Их жалобно-стенящий глас.
    "Вы, журавли под небесами,
    Я вас в свидетели зову!
    Да грянет, привлеченный вами,
    Зевесов гром на их главу".

    И труп узрели обнаженный;
    Рукой убийцы искаженны
    Черты прекрасного лица.
    Коринфский друг узнал певца.
    "И ты ль недвижим предо мною?
    И на главу твою, певец,
    Я мнил торжественной рукою
    Сосновый положить венец".

    И внемлют гости Посидона,
    Что пал наперсник Аполлона...
    Вся Греция поражена;
    Для всех сердец печаль одна.
    И с диким ревом исступленья
    Пританов окружил народ
    И вопит: "Старцы, мщенья, мщенья!
    Злодеям казнь, их сгибни род!"

    Но где их след? Кому приметно
    Лицо врага в толпе несметной
    Притекших в Посидонов храм?
    Они ругаются богам.
    И кто ж - разбойник ли презренный,
    Иль тайный враг удар нанес?
    Лишь Гелиос то зрел священный,
    Все озаряющий с небес.

    С подъятой, может быть, главою,
    Между шумящею толпою,
    Злодей сокрыт в сей самый час
    И хладно внемлет скорби глас;
    Иль в капище, склонив колени,
    Жжет ладан гнусною рукой;
    Или теснится на ступени
    Амфитеатра за толпой,

    Где, устремив на сцену взоры
    (Чуть могут их сдержать подпоры),
    Пришел из ближних, дальних стран;
    Шумя, как смутный океан,
    Над рядом ряд, сидят народы;
    И движутся, как в бурю лес,
    Людьми кипящи переходы,
    Всходя до синевы небес.

    И кто сочтет разноплеменных,
    Сим торжеством соединенных?
    Пришли отвсюду: от Афин,
    От древней Спарты, от Микин,
    С пределов Азии далекой,
    С Эгейских вод, с Фракийских гор...
    И сели в тишине глубокой,
    И тихо выступает хор.

    По древнему обряду, важно,
    Походкой мерной и протяжной,
    Священным страхом окружен,
    Обходит вкруг театра он.
    Не шествуют так персти чада;
    Не здесь их колыбель была.
    Их стана дивная громада
    Предел земного перешла.

    Идут с поникшими главами
    И движут тощими руками
    Свечи, от коих темный свет;
    И в их ланитах крови нет;
    Их мертвы лица, очи впалы;
    И, свитые меж их власов,
    Ехидны движут с свистом жалы,
    Являя страшный ряд зубов.

    И стали вкруг, сверкая взором;
    И гимн запели диким хором,
    В сердца вонзающий боязнь;
    И в нем преступник слышит: казнь!
    Гроза души, ума смутитель,
    Эринний страшный хор гремит;
    И, цепенея, внемлет зритель;
    И лира, онемев, молчит:

    "Блажен, кто незнаком с виною,
    Кто чист младенчески душою!
    Мы не дерзнем ему вослед;
    Ему чужда дорога бед...
    Но вам, убийцы, горе, горе!
    Как тень, за вами всюду мы,
    С грозою мщения во взоре,
    Ужасные созданья тьмы.

    Не мните скрыться - мы с крылами;
    Вы в лес, вы в бездну - мы за вами;
    И, спутав вас в своих сетях,
    Растерзанных бросаем в прах.
    Вам покаянье не защита;
    Ваш стон, ваш плач - веселье нам;
    Терзать вас будем до Коцита,
    Но не покинем вас и там".

    И песнь ужасных замолчала;
    И над внимавшими лежала,
    Богинь присутствием полна,
    Как над могилой, тишина.
    И тихой, мерною стопою
    Они обратно потекли,
    Склонив главы, рука с рукою,
    И скрылись медленно вдали.

    И зритель - зыблемый сомненьем
    Меж истиной и заблужденьем -
    Со страхом мнит о Силе той,
    Которая, во мгле густой
    Скрываяся, неизбежима,
    Вьет нити роковых сетей,
    Во глубине лишь сердца зрима,
    Но скрыта от дневных лучей.

    И все и все еще в молчанье...
    Вдруг на ступенях восклицанье:
    "Парфений, слышишь?.. Крик вдали -
    То Ивиковы журавли!"
    И небо вдруг покрылось тьмою;
    И воздух весь от крыл шумит;
    И видят... черной полосою
    Станица журавлей летит.

    "Что? Ивик!.." Все поколебалось -
    И имя Ивика помчалось
    Из уст в уста... шумит народ,
    Как бурная пучина вод.
    "Наш добрый Ивик! наш, сраженный
    Врагом незнаемым, поэт!..
    Что, что в сем слове сокровенно?
    И что сих журавлей полет?"

    И всем сердцам в одно мгновенье,
    Как будто свыше откровенье,
    Блеснула мысль: "Убийца тут;
    То Эвменид ужасных суд;
    Отмщенье за певца готово;
    Себе преступник изменил.
    К суду и тот, кто молвил слово,
    И тот, кем он внимаем был!"

    И бледен, трепетен, смятенный,
    Незапной речью обличенный,
    Исторгнут из толпы злодей:
    Перед седалище судей
    Он привлечен с своим клевретом;
    Смущенный вид, склоненный взор
    И тщетный плач был их ответом;
    И смерть была им приговор.

    Выдающийся мастер хоровой лирики, Симонид Кеосский (556 - 467 гг. до н.э.) настолько прославился своими френами (похоронными песнями, плачами), что в древности существовала даже поговорка "Симонидова слезы". Естественно, поэт обслуживал не только похороны, он писал и гипохермы (плясовые песни) и эпиникии (победные песни). Древние высоко ценили и его эпиграммы, особенно те, в которых он прославлял героев войны с персами (мы помним, что сатирическое направление эпиграмма получила только в римскую эпоху). Собственно, и Симонид, и Пиндар, и Вакхилид - авторы, завершающие первый и высший взлет древнегреческой лирики - по сути принадлежат уже иной эпохе в развитии античного мира, и следовало бы потому предварить рассказ о них главой об исторических событиях. Но это нарушило бы последовательность нашего знакомства собственно с литературой. Поэтому здесь я ограничусь только напоминанием об этих войнах, в которых маленький свободолюбивый греческий народ отстоял свою самобытность против значительно превосходящего силой и численностью восточного соседа. Более подробный разговор об истории - в следующей главе, а здесь, рассматривая творчество трех последних крупных лириков, скажем сразу, что они, как и сама Греция по-разному относились к историческим событиям и по-разному выразили это в своих стихах.

    Симонид происходил с острова Кеоса, подобно Анакреонту жил при дворах различных тиранов, пел "золотую середину", считая что поистине добродетельны могут быть только боги, а людям должно прощать даже дурные поступки, если они совершены непреднамеренно. Симонид считал, что лучшим поучением современникам могут быть герои и события "золотого века", поэтому приводил много сравнений с мифологическим прошлым.

    Прочтем образцы Симонидова "плача", фрагмента эпиникия и эпиграмм.

    Вот отрывок из френа, в котором Даная оплакивает свою судьбу. В нем использован сюжет, часто встречающийся в мировой литературе (самый явный для всех пример - "Сказка о царя Салтане..." А.С. Пушкина): отец Данаи аргосский царь Акрисий получил предсказание, что будет убит собственным внуком. Он запирает свою дочь Данаю в подземелье, однако для Зевса это не препятствие, и он проникает к Данае в виде золотого дождя (знаменитые полотна Рембрандта, Тициана, Тинторетто, ван Дейка, опера на этот же сюжет Р. Штрауса), следствием чего является рождение будущего героя Персея, которому суждено будет убить чудовищную Медузу Горгону. Акрисий велел заколотить дочь и ее младенца в ящик и бросить его в море. В ожидании смерти и в надежде на чудесную милость Зевса Даная и произносит свой монолог в стихотворении Симонида:

    Крепкозданный ковчег по мятежным валам ветер кидал,
         Бушевала пучина.
    В темном ковчеге лила, трепеща, Даная слезы.
    Сына руками обвив, говорила: "Сын мой, бедный сын!
    Сладко ты спишь, младенец невинный,
    И не знаешь, что я терплю в медных заклепах
    Тесного гроба, в могильной
    Мгле беспросветной! Спишь и не слышишь, дитя, во сне,
    Как воет ветер, как над нами хлещет влага,
    Перекатывая грузными громадами валы, вторя громам;
         Ты ж над пурпурной тканью
    Милое личико поднял и спишь, не зная страха.
    Если б ужас мог ужаснуть тебя,
    Нежным ушком внял бы ты шепоту уст родимых.
    Спи, дитя! Дитятко, спи! Утихни, море!
    Буйный вал, утомись, усни!
    И пусть от тебя, о Зевс-отец, придет избавленье нам.
    Преклонись! Если ж дерзка мольба,
    Ради сына, вышний отец, помилуй мать!"
    (Пер. Вяч. Иванова)

    Требуются ли комментарии к этим чудесным, трепетным речам, кажется, в действительности исходящим из уст Данаи?

    А вот фрагмент надписи в часть героев, павших в сражении при Фермопилах (подробнее об этом сражении см. в следующей главе):

    Светел жребий и подвиг прекрасен
    Убиенных перед дверью фермопильской!
    Алтарь - их могила; и плач да не смолкнет о них, но да будет
    Память о славных живою в сердцах! Время
    Не изгладит не сей плите письмен святых,
    Когда все твердыни падут и мох оденет их следы!
    Тут схоронила свой цвет Эллада, любовь свою.
    Ты, Леонид, мне свидетель о том, спартанский воин,
    Чей не увянет вечный венец.
    (Пер. Вяч. Иванова)

    Еще одна прекрасная эпитафия Леониду, царю спартанскому:

    Лев на могиле Леонида

    Между животными я, а между людьми всех сильнее
       Тот, кого я теперь, лежа на камне, храню.
    Если бы, Львом именуясь, он не был мне равен и духом,
       Я над могилой его лап не простер бы своих.
    (Пер. Л. Блуменау)

    И в заключение еще одна эпиграмма, посвященная атлету, победителю на олимпийских играх:

    Вот он, смотри, Феогнет, победитель в Олимпии, мальчик,
       Столь же прекрасный на вид, как и искусный в борьбе,
    И на ристалищах ловко умеющий править конями.
       Славою он увенчал город почтенных отцов.
    (Пер. Л. Блуменау)

    Этот текст вплотную подводит нас к творчеству Пиндара. О Симониде же можно еще сказать, что он прожил очень долгую жизнь, был высоко ценим греками. Великий комедиограф Аристофан, в общем-то считавший его архаичным, что следует из пьесы "Облака", в комедии "Птицы" изобразил поэта, подражающего Симониду; Платон в диалоге "Протагор" сделал основательный разбор одного его стихотворения; многие другие философы и критики использовали тексты этого поэта в своих поучениях.

    Теперь, наконец, пришел черед Пиндара, великого лирика, певца богов и богоподобных спортсменов. Вольтер, правда, презрительно именовал его "певцом кучеров и кулачных боев", но "что позволено Юпитеру, то не позволено быку" и что простительно Вольтеру, то...

    Фиванец Пиндар, выходец из знатного рода, жил и работал при различных дворах, но при этом легко становился тиранам и другом и мудрым советником, "поразительно независимым даже в своих похвалах, другом, способным сказать правду монарху, которого он прославлял: зрелище, исполненное величия!" - пишет А. Боннар (А. Боннар. Греческая цивилизация. Т. 2. С. 144.) .

    Недаром же, согласно древнему анекдоту, когда поэта спросили, почему Симонид поехал в Сицилию к тирану, а он не желает, Пиндар ответил: "Потому что хочу жить для себя, а не для другого".

    В общем, сочинитель всех видов и жанров лирики, особенно прославившийся эпиникиями, Пиндар в своем творчестве выражал мировоззрение аристократии. Причем, именно фиванской, хотя из прославил их сопреников, афинян за победу над персами, правда, несколько поздновато. Дело в том, что фиванская аристократия симпатизировала в греко-персидских войнах персам, или, точнее, искала в них не общеэллинских, но собственных выгод. Афины же возглавили патриотическое сопротивление.

    В то время как другие греческие города требовали от населения самых суровых жертв, эвакуации территории, преданной огню и мечу, призывали воевать вдали от своих, Пиндар проповедовал своим согражданам непротивление захватчику.
    (Там же. С. 148.)

    Разумеется, позже поэту пришлось в этом раскаиваться. Однако он сумел сохранить достоинство. "Если я сохранил свободу, то обязан этим тем, кто за нее сражался," - примерно так говорил он, человек предыдущего века. Ведь во время Пиндара Афины уже создали свои философию и науку, достаточно свободно относящиеся к религии.

    Именно это Пиндар всегда ненавидел. Проблемы, которые себе ставили ученые Ионии и Афин, кажутся ему пустейшим делом в мире: он считает, что эти люди "снимают невызревший плод Мудрости". Пиндар - человек, которого не коснулась философия даже середины V века до н.э., и этим объясняется отсутствие у него любви к Афинам. Проблемы, которые ставят себе ионийские ученые (из какой материи сделан мир? чем вызываются солнечные затемения?), были для него давно решены его согражданином - поэтом Гесиодом и культом Аполлона. Явления, исследуемые учеными, - для него чудеса богов. И нечего по поводу этого задавать себе какие-либо вопросы.
    (Там же. С. 149.)

    До нас дошли четыре книги эпиникиев Пиндара, сгруппированных по местам, где были одержаны воспеваемые им победы, т. е. на Олимпийских, Пифийских, Истмийских и Немейских играх, хотя сочинял он и гимны, и пеаны, и дифирамбы, и френы, и парфении, словом, работал во всех жанрах хоровой мелики.

    Пиндар - прежде всего поэт и поэт вдохновенный, считающий поэтическое искусство самой софией - мудростью, которая единственная может подарить долгую память герою, ну а автору обеспечить бессмертие. При этом Пиндар остается человеком, так сказать, старорежимным и глубоко религиозным: лучшие люди для него - аристократы, а "Зевс - властитель всего". Даже древние мифы он переосмысливает, облагораживая их героев в соответствии со своим о них представлением: боги не могут быть развратниками и чревоугодниками, коль скоро человек вообще "эфемерен", слаб и полностью от них зависит. А те самые лучшие люди лучше всего могут проявить себя, сделавшись благородными атлетами. И тогда, может быть, боги подарят им заслуженную победу.

    Как же строит свои знаменитые оды Пиндар?

    Три момента определяют содержание и построение пиндаровской оды, - пишет В.Н. Ярхо, - самый факт победы, в котором поэт видит проявление доблести и достоинств, искони присущих роду или городу победителя; миф, вспоминающий его благородное происхождение, подвиги предков, или содержащий - в порядке назидания - урок наказания человеческого высокомерия; этические сентенции (Сентенция - изречение на нравственную тему.) , заключающие либо отдельные разделы, либо оду в целом. Нередко к этим трем элементам присоединяется четвертый - высказывание поэта о себе и поэтическом искусстве, которое он оценивает чрезвычайно высоко: только дар певца сохраняет в поколениях славу героя, и без Гомера никто не знал бы об Ахилле. При этом строгая последовательность в развитии мысли или логическая закономерность в присоединении друг к другу отдельных частей эпиникия никогда не является предметом заботы Пиндара: в его художественном мышлении несомненна наклонность к ассоциативности, символической насыщенности образов... затрудняющая понимание непосредственной связи между стоящими рядом членами. Однако при всей силе поэтического вдохновения, владеющего Пиндаром, его эпиникий проникнут определенным "единством измерения": сообщение о победе и древний миф, ходячая мудрость и собственные высказывания поэта - все они соотносятся с тем представлением о мире высших нравственных ценностей, которые составляют основу его миросозерцания.
    (История всемирной литературы. Т. 1. С. 342. )

    Сегодня Пиндар - поэт, прямо скажем, трудно читаемый, хотя у многих поэтов Нового времени чувствуется его влияние. Так, черпали у Пиндара британцы Мильтон и Теннисон, немцы Виланд, Гёте и Гёльдерлин, француз Шенье, итальянец д' Аннунцио, наши Сумароков, Державин, Мерзляков, да и многие другие, отчего и возникло такое понятие "пиндарический стиль". Как говорит М.Л. Гаспаров,

    даже профессиональные филологи обращаются к нему неохотно.

    Может быть, одна из неосознаваемых причин такого отношения - естественное недоумение современного человека при первой встрече с основным жанром поэзии Пиндара, с эпиникиями: почему такой громоздкий фейерверк высоких образов и мыслей пускается в ход по такой случайной причине, как победа такого-то жокея или боксера на спортивных состязаниях?..

    Причина этого недоумения в том, что греческие состязательные игры обычно представляются человеком наших дней не совсем правильно... В них подчеркивают сходство с теперешними спортивными соревнованиями; а гораздо важнее было бы подчеркнуть их сходство с такими явлениями, как выборы по жребию должностных лиц в греческих демократических государствах, как суд божий в средневековых обычаях, как судебный поединок или дуэль. Греческие состязания должны были выявить не того, кто лучше всех в данном спортивном искусстве, а того, кто лучше всех вообще - того, кто осенен божественной милостью. Спортивная победа - лишь одно из возможных проявлений этой божественной милости; спортивные состязания - лишь испытание, проверка... обладания этой божественной милостью. Именно поэтому Пиндар всегда прославляет не победу, а победителя.
    (М.Л. Гаспаров. Поэзия Пиндара. В кн.: Пиндар. Вакхилид. Оды. Фрагменты. - М.: Наука, 1980. С. 361-362. )

    Попробуем теперь прочесть небольшой эпиникий Пиндара в переводе М.Л. Гаспарова. (Перевод выполнен верлибром. Это - свободный стих, не имеющий ни ритма, ни рифмы и отличающийся от прозы только разделением на строки. Здесь отсутствует деление на строфы-антистрофы-эподы, зато наиболее точно передается образный строй. Перевод цит. по кн: Пиндар. Вакхилид. оды. Фрагменты. - М.: Наука, 1980. С. 165-166.)

    МЕЛИССУ ФИВАНСКОМУ,
    из рода Клеонимидов на немейскую победу в колесничном беге...

       Кто из смертных изведал счастье
    В славной ли борьбе,
    В мощном ли богатстве,
    Но остался чист от пагубы пресыщения, -
    Тот вправе
    Витать в похвалах сограждан.
    Зевс,
    Не от тебя ли все смертные доблести?
    Долго живет блаженство при богобоязненных,
    И не вечен его цвет при лукавых уловках.

       Но за славные подвиги
    Воздаяние доблестному - песня,
    Воздаяние ему - шествие
    Благодарно величающих голосов.
    Доля двойной победы
    К радости оборотила сердце Мелисса:
    И в истмийской лощине стяжал он венок,
    И в полом логе широкорёброго льва
    Конным одолением огласил он имя семивратных Фив.

       Врожденная доблесть необманчива.
    Славен был в колесницах Клеоним;
    Колесничными трудами вымерил богатство и род его,
    По матери сверстный Лабдакидам.
    Но превратно время, катящее дни, -
    Только боги рождают неуязвимых.

    Это, собственно, даже не ода, а только вступление к оде, поскольку здесь как бы заявлены почти все темы Пиндара, но нет темы мифологической, да и остальные только что заявлены, а не разработаны. Но Пиндар, повторюсь, чрезвычайно труден даже для подготовленного читателя. Уже в древности его современникам более созвучен был его соперник Вакхилид, племянник уже известного нам поэта Симонида. Как и Симонид, он оспаривал суждение Пиндара о врожденной доблести человека и не считал его судьбу игрушкой в руках богов. Эпиникии Вакхилида не столь вдохновенны, стихийны, как оды Пиндара, зато они гораздо сдержанней, ясней, понятней. Приведу здесь Вакхилидов дифирамб, посвященный афинскому царю и герою Тесею. Как говорит В.Н. Ярхо в уже неоднократно цитировавшейся работе, "мифологическое прошлое Афин служит здесь объяснением их возросшего значения в греческом мире после побед, одержанных при Марафоне и Саламине". Следовательно, и в политике Вакхилид - полная противоположность Пиндару.

    ЮНОШИ, ИЛИ ТЕСЕЙ

    Строфа I

    Волны грудью синей рассекая,
    Море критское триера пробегала,
    А на ней, к угрозам равнодушный,
    Плыл Тесей и светлые красою
    Семь юниц, семь юных ионийцев...
    И пока в угоду Деве браней
    На сиявший парус бореады
    Налегали девы, Афродита,
    Что таит соблазны в диадеме,
    Меж даров ужасных жало выбрав,
    В сердце Миносу-царю его вонзила,
    И, под игом страсти обезволен,
    Царь рукой ланит коснулся девы,
    Эрибеи с ласкою коснулся...
    Но в ответ потомку Пандиона:
    "Защити" - юница завопила...
    Обернулся витязь, и, сверкая,
    Заметались темные зеницы;
    Жало скорби грудь ему пронзило
    Под ее блистающим покровом,
    И уста промолвили: "О чадо
    Из богов сильнейшего - Кронида:
    У тебя бушуют страсти в сердце,
    Да рулем не правит совесть, видно,
    Что герой над слабыми глумится.

    Антистрофа I

    Если жребий нам метали боги
    И его к Аиду Правда клонит,
    От судьбы мы не уйдём, но с игом
    Произвола царского помедли.
    Вспомни, царь, что если властелином
    Зачат ты на ложе Зевса дщерью
    Феникса, столь дивно нареченный,
    Там, на склонах Иды, то рожденьем
    И Тесей не жалок: Посейдону
    Дочь меня Питфеева родила,
    Что в чертоге выросла богатом,
    И на пире брачном у невесты
    Золотое было покрывало,
    Нереид подарок темнокосых.
    Говорю ж тебе и повторяю,
    О кносийских ратей повелитель,
    Или ты сейчас же бросишь сам
    Над ребенком плачущим глумиться,
    Иль пускай немеркнущей денницы
    Мне сиянья милого не видеть,
    Если я сорвать тебе позволю

    Хоть одну из этих нежных веток.
    Силу рук моих изведай раньше -
    А чему потом случиться надо,
    Это, царь, без нас рассудят боги".

    Эпод I

    Так доблестный витязь сказал и умолк;
    И замерли юные жертвы
    Пред этой отвагою дерзкой...
    Но Гелиев зять в разгневанном сердце
    Узор небывалый выводит,
    И так говорит он: "О Зевс, о отец
    Могучий, коль точно женою
    Рожден я тебе белорукой,
    С небес своих молнию сыну
    Пошли ты, и людям на диво
    Пусть огненной сыплется гривой!
    Ты ж, мощный, коль точно Эфра
    Тебя колебателю суши
    Дала, Посейдону, в Трезене,
    Вот эту златую красу,
    Которой десница сияла,
    Отважно в отцовский чертог снизойдя,
    Вернешь нам из дальней пучины.
    А внемлет ли Кроний сыновней мольбе,
    Царь молний, увидишь немедля..."

    Строфа II

    И внял горделивой молитве Кронид,
    И сыну, без меры могучий,
    И людям на диво почет он родит.
    Он молнией брызнул из тучи, -
    И, славою полный, воспрянул герой,
    Надменное сердце взыграло,
    И мощную руку в эфир голубой
    Воздел он, а речь зазвучала;
    Вещал он: "Ты ныне узрел, о Тесей,
    Как взыскан дарами отца я.
    Спускайся же смело за долей своей
    К властителю тяжко гремящих морей,
    И, славой Тесея бряцая,
    Заросшая лесом земля загудит,
    Коль так ей отец твой державный велит".
    Но ужас осилить Тесея не мог:
    Он за борт, он в море шагает, -
    И с лаской приемлет героя чертог,
    А в Миносе мужество тает:
    Триеру велит он на веслах держать, -
    Тебе ли, о смертный, судьбы избежать?

    Антистрофа II

    И снова по волнам помчалась ладья,
    Покорна устам бореады...
    Да в страхе теснилась афинян семья,
    Бросая печальные взгляды
    На пену, в которой сокрылся герой;
    И в волны с сияющих линий
    Горячие слезы сбегали порой
    В предчувствии тяжких насилий..
    . Тесея ж дельфины, питомцы морей,
    В чертог Посейдона примчали, -
    Ступил за порог - и отпрянул Тесей,
    Златого Нерея узрев дочерей:
    Тела их как пламя сияли...
    И локоны в пляске у дев развились,
    С них ленты златые каскадом лились...
    И, мерным движеньем чаруя сердца,
    Сребрились их гибкие ноги,
    Но гордые очи супруги отца
    Героя пленяли в чертоге...
    И, Гере подобясь, царица меж дев
    Почтила Тесея, в порфиру одев.

    Эпод II

    И кудри герою окутал венец:
    Его темно-розовой гущей
    Когда-то для брачного пира
    Ей косы самой увенчала Киприда,
    Чаруя, златые увила.
    И чудо свершилось... для бога оно
    Желанье, для смертного чудо:
    У острой груди корабельной -
    На горе и думы кносийцу -
    Тесей невредим появился...
    А девы, что краше денницы,
    Восторгом объяты нежданным,
    Веселые крики подъяли,
    А море гудело, пеан
    Товарищей их повторяя,
    Что лился свободно из уст молодых -
    Тебе, о Делосец блаженный,
    Да будешь ты спутником добрых,
    О царь хороводов родимых!
    (Пер. И.Ф. Анненского)

    Наш разговор о древнегреческой хоровой лирике завершается. Этот, самый популярный у древних, жанр нам трудноступен. В немалой степени еще и потому, что если от текстов кое-что сохранилось, то вторая, музыкальная часть этой лирики нам неизвестна совершенно. Но ведь и сами архаические тексты сольных меликов постигаются гораздо проще. Почему? Давайте прочтем большой фрагмент из статьи М.Л. Гаспарова "Древнегреческая хоровая лирика", в которой наш замечательный современник-ученый объясняет это очень доступно. Может быть, что-то известное уже нам он повторит, а что-то откроет для нас впервые - это не страшно: повторенье - мать ученья. Так ведь?

    Филологи давно привыкли делить историю греческой классической литературы на четыре эпохи: VIIIв. до н.э. - это эпос, VII - VI вв. - лирика, V в. - драма, IV в. - проза. Эпос - это Гомер; лирика - Пиндар и Анакреонт; драма - Эсхил, Софокл, Еврипид и Аристофан; проза - Платон и Демосфен. Имена остальных писателей теряются: они или второстепенны, или - и это чаще всего - произведения их не дошли до нас, и мы можем судить о них лишь по скудным отрывкам и по отзывам античных ценителей...

    Древнегреческая лирика имела две разновидности: монодическую лирику и хоровую лирику. Монодическую олицетворял Анакреонт, хоровую - Пиндар. И та и другая были пением под музыку; но в монодической лирике пел сам поэт, в одиночку и от собственного лица, а в хоровой лирике пел хор, то ли от лица поэта, то ли от лица самого хора, то ли от лица всех сограждан, выставивших этот хор. Темы монодической лирики были простые и понятные - вино, любовь, вражда, уходящая молодость; предметом хоровой лирики были славословия былым богам, отклики на забытые события, размышления о высоком и отвлеченном смысле жизни и судьбы. Формой монодической лирики были короткие складные строчки, легкие для восприятия и подражания; формой хоровой лирики - громоздкие периоды, в которых уловить стихотворный ритм было настолько трудно, что в течение столетий их читали не как стихи, а как поэтическую прозу. И даже когда Пиндар и Анакреонт перестали быть единственными именами, представляющими для нас греческую лирику, когда филология научилась по отрывкам восстанавливать облики тех поэтов, чьи произведения не сохранились, то положение не изменилось. За спиной Анакреонта обрисовались фигуры Сапфо, Алкея, Архилоха, и в каждой из них европейский читатель видел что-то близкое и понятное ему. А за спиной Пиндара встали тени Симонида, Стесихора, Алкмана, еще более загадочные и непонятные, чем сам Пиндар.

    Причина этого проста. Читатель нового времени твердо привык считать, что из всех родов литературы лирика - это самое непосредственное выражение личности, ее мыслей и чувств, и привык представлять себе эту личность по собственному образу и подобию: "человек - всегда человек". Монодическая лирика давала ему такую возможность подставлять под слова древнего поэта свой собственный жизненный опыт; хорическая лирика - нет. Она неприятно напоминала ему, что люди, которые могли петь, слушать и переживать душою стихи Пиндара, были не так уж похожи на него, как ему хотелось бы, и что для того, чтобы понять этих людей, мало одного доброго желания, нужно еще и умственное усилие. Человек - всегда человек, но общество, в котором он живет, - это меняющееся общество, и понять личность, минуя общество, нельзя. Монодическая лирика была голосом личности, и позволяла читателю нового времени обольщаться иллюзией, что он слышит и понимает самого Анакреонта или саму Сапфо. Хоровая лирика была голосом общества и требовала от читателя понимать и представлять себе всю эпоху, все общество, всю культуру тех давних времен. А картина эта была далекой и непривычной.
    (М.Л. Гаспаров. Древнегреческая хоровая лирика. В кн.: Пиндар. Вакхилид. Оды. Фрагменты. - М.: Наука, 1980. С. 331-333.)

    Как уже было сказано, хоровая лирика век спустя перейдет в иное качество: станет драмой. И, значит, к ней мы еще вернемся. А вот лирика монодическая, нет, не заканчивается, конечно, "существует - и ни в зуб ногой", как сказал о ней Маяковский, но ее высший взлет в Древней Греции - увы, подходит к концу. Александрийская поэзия, лирика эллинистического периода, какие бы формы она ни разработала, ни довела до совершенства, была все же ученой, умозрительной, "умной", скажем, поэзией, а, значит, неизбежно потеряла в естественности, свежести чувств и взгляда на мир. Именно поэзия этого периода уже и начала доказывать тот постулат, о котором я сказал в самом начале наших бесед, во введении к первой книге этих "Очерков...", который гласит: в литературе главное не "что", а "как".

    Жаль, ей богу, расставаться с древними поэтами. Пусть впереди еще много прекрасного, неповторимого, интересного, но жаль закрывать эти дивные ветхие списки. А раз так, оглянемся напоследок и еще раз откроем книгу М.Л. Гаспарова "Занимательная Греция": кое-что повторим, кое-что вспомним, кое-что узнаем нового и послушаем вновь стихи древних поэтов.

    Греки любили составлять списки знаменитостей. Великих эпиков было двое: Гомер и Гесиод; великих трагиков трое: Эсхил, Софокл и Еврипид; великих ораторов десятеро, и перечислять мы их сейчас не будем; чудес света семь... А великих лириков, преемников Терпандра и Ариона? Конечно, их было девять - по числу девяти Муз:

    Муз провозвестник священный, Пиндар; Вакхилид, как сирена,
       Пеньем пленявший; Сафо, цвет эолийских харит;
    Анакреонтовы песни; и ты, из Гомерова русла
       Для вдохновений своих бравший струи Стесихор;
    Прелесть стихов Симонида; и снятая Ивиком жатва
       Юности первых цветов, сладостных песен любви;
    Меч беспощадный Алкея, что кровью тиранов нередко
       Был обагряем, права края родного храня;
    Женственно-нежные песни Алкмана, - хвала вам! Собою
       Лирику начали вы и положили ей грань.
    (Разночтения в написании имён древнегреческих авторов не должно смущать нас: в разные времена они просто по-разному транскрибировались. Так, двести лет назад имя Анакреонта читалось и писалось без последней согласной: Анакреон; имя Сапфо по французской традиции - как Сафо да еще с ударением на последнем слоге вместо первого; Гомера в старину писали как Омира. Это касалось не только древних, но и гораздо более близких по времени авторов: великий сказочник Андерсен то ли Ганс Христиан, как писали раньше, то ли Ханс Кристиан, как преимущественно пишут сейчас; гений французского предвозрождения Франсуа Вийон писался как Виллон; имя шотландского барда Роберта Бёрнса из-за странной манеры русских книгоиздателей не ставить двух точек над буквой "ё" практически никогда не произносится правильно, ну а уж великий немецкий поэт Хайне и до сих традиционно пишется и читается у нас только как Гейне. При этом так же как русский читатель не знает, кто такой Хайне, точно так и немецкий читатель не знает, кто же такой Гейне.)

    ****

    Попробуйте представить себе страшную картину: во всем мире вдруг исчезли все издания сочинений Пушкина. И собрания сочинений, и отдельные издания, и давние, и недавние - все до одного. Что было бы тогда? Так и осталось бы человечество без Пушкина?

    На первый взгляд - да. А если подумать - нет. Загляните в ваш учебник русского языка. Там к каждому правилу даны примеры и упражнения; по большей части это фразы из сочинений русских классиков. Выберите оттуда все фразы Пушкина - вы сами удивитесь, как их много. А теперь представьте себе, что точно так же вы пересмотрели и все учебники прошлых лет, все существующие книги по языкознанию, все словари и извлекли оттуда все цитаты из Пушкина. Это будет еще больше. Теперь перейдем к учебникам литературы: как много в них написано о Пушкине, как много там цитат; а кроме того, там есть пересказы многих произведений - это, конечно, не пушкинские слова, но они тоже помогают понять Пушкина и, что важнее, догадаться, какие цитаты взяты из каких произведений. А ведь, кроме учебников, о Пушкине написано великое множество книг, из которых можно извлечь очень много материала. Потом возьмемся за хрестоматии и сборники: ведь по нашему условию они не погибли. Они наверняка дадут нам в общей сложности несколько десятков законченных стихотворений и отрывков из поэм. Наконец, кроме русских хрестоматий, есть и иностранные; большинство стихов в них, конечно, те же самые, но вдруг в них найдется английский или испанский перевод какого-нибудь стихотворения, нам еще незнакомого. А потом, собрав этот пестрый материал, филолог будет долго и бережно его сортировать и группировать и после этого издаст отдельной книгой, на которой будет написано: "А.С. Пушкин. Отрывки". Уверяю вас, что получить общее представление о Пушкине по такой книге все же будет возможно.

    Вот так, без всякого "если бы", приходится ученым составлять издания очень многих древнегреческих писателей. Целые произведения их не дошли до нас, а цитаты из них дошли. Мы только что перечислили девятерых лириков; из них законченные произведения - и то далеко не все! - сохранились лишь от великого Пиндара да от веселого Анакреонта. Всех остальных мы смогли представить себе лишь тогда, когда были собраны их отрывки, - лет двести-триста тому назад. Сперва такая возможность казалась странной: великий насмешник Свифт, автор "Гулливера", издевательски писал: "Как сообщает такой-то писатель в такой-то главе и параграфе своего полностью утраченного сочинения..." Потом привыкли, и теперь в чтении отрывков мы умеем находить не только пользу, а и удовольствие.

    В самом деле: отрывки - это ведь по большей части цитаты, а в цитаты попадают обычно самые яркие строки поэта. Раскроем сборник отрывков неистового Алкея - и видим:

    Медью воинской весь блестит,
       весь оружием убран дом -
         Аресу в честь.
    Тут шеломы как жар горят,
       и колышутся белые
         На них хвосты.
    Там медные поножи
       на гвоздях поразвешены;
         Кольчуги там.
    Вот холстинные панцири;
       вот и полые, круглые
         Лежат щиты.
    Есть булаты халкидские,
       есть и пояс, и перевязь, -
         Готово всё.
    Ничего не забыто здесь -
       не забудем и мы, друзья,
         За что взялись!

    У отрывка нет ни начала, ни конца, но всё видно и всё понятно, а "за что взялись", мы догадываемся по биографии Алкея: за мятеж против митиленского тирана.

    Раскроем теперь Сафо:

    Я негу люблю,
       юность люблю,
         радость люблю и солнце.

    Жребий мой - быть
       в солнечный свет
         и в красоту влюбленной.

    Весь отрывок - две строки, и в них всё сказано. Раскроем Пиндара, высочайшего из поэтов; самый знаменитый из его отрывков - даже не два, а один стих:

    Что есть бог? Бог есть всё!

    Раскроем Архилоха - бродячего воина, которого греки считали вторым после Гомера начинателем поэзии, потому что он первым стал сочинять стихи не для пения, а просто для громкого чтения:

    Сердце, сердце! Грозным строем встали беды пред тобой.
    Ободрись и встреть их грудью, и ударим на врагов!
    Пусть везде кругом засады - твердо стой, не трепещи!
    Победишь - своей победы напоказ не выставляй,
    Победят - не огорчайся, запершись в дому, не плачь!
    В меру радуйся удаче, в меру в бедствиях горюй:
    Смену волн познай, что в жизни человеческой царит.

    Раскроем Гиппонакта - нищего насмешника, выдумавшего "хромой стих" с забавным перебоем ритма на конце:

    Богатства бог - недаром говорят:
         слеп он!
    Ведь нет чтобы к поэту заглянуть
         в гости
    Да молвить: "На, мол, тридцать серебра
         фунтов,
    А там и больше". Нет ведь, не зайдет:
         трусит!

    Пять поэтов, пять отрывков, один короче другого; и ни одного не спутаешь с другим. Простимся на этом с девятью лириками и поблагодарим собирателей их отрывков.
    (М.Л. Гаспаров. Занимательная Греция. С. 96, 98 - 100. )

    ВОПРОСЫ И ЗАДАНИЯ:

    1. В чем заключается принципиальное отличие хоровой мелики от сольной?
    2. Кто такой Ивик и чем он знаменит в европейской и русской литературе?
    3. Кто первым написал стихотворения о спящих горных вершинах и кто первым сделал его достоянием новой европейской литературы?
    4. Что означает прозвище поэта Тисия - "Стесихор"?
    5. Как переводятся на русский язык названия следующих древнегреческих поэтических жанров: френы, гипохермы, эпиникии?
    6. В чьем литературном произведении впервые использован сюжет принудительного плавания по морю в бочке (ящике) и затем чудесного спасения?
    7. Что такое эпитафия?
    8. Что такое эпиграмма? В чем отличие древнегреческой эпиграммы от современной?
    9. В чем заключается мировоззренческое (религиозное и политическое) отличие творчества Пиндара от творчества его современников?
    10. Что такое ода и что конкретно представляет собой ода Пиндара?
    11. Попробуйте, перечитав мифы, построчно расшифровать все непонятные вам места в приведенном дифирамбе Вакхилида "Юноши, или Тесей". Стали ли после этого понятнее, интереснее стихи древнего поэта? Какие, похожие на приключения Тесея (например, в подводном мире), события известны вам из других мифологий?
    12. Почему эта глава "Очерков..." называется "Между лирикой и драмой"?

    Оглавление